Он опасливо озирался, и на его лице была написана решимость при первом появлении стражника броситься по крутому склону в долину. Наконец он добрался до перевала, где стоял простой деревянный ..
Привычно подняв руку к изголовью, я освещаю спальню, смотрю на часы: час самый мертвый. От света все вокруг стало проще, шум и гул отдалились от дома, и спокойно..
Околь бурыги, посыпаясь белой пылью, валялся черно-рыжий пестун. По спине пробежала радостью волнующая дрожь, коленки опустились и задели за валежник...
Смотрите также:
Федор Раззаков Александр Вампилов
Александр Валентинович Вампилов (Википедия)
Об Александре Валентиновиче Вампилове
Рецензия на пьесу А. В. Вампилова «Прощание в июне»
Характер бытовой обстановки в пьесе А.В.Вампилова «Утиная охота»
На пути к творчеству (об А. Вампилове)
А. В. Вампилов и его пьеса «Старший сын»
Вы читаете «Цветы и годы», страница 2 (прочитано 100%)
«Прощание в июне», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Старший сын», закладка на странице 10 (прочитано 22%)
«Утиная охота», закладка на странице 10 (прочитано 17%)
«Провинциальные анекдоты», закладка на странице 10 (прочитано 29%)
«Воронья роща», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дом окнами в поле», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из записных книжек», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Квартирант», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Несравненный Наконечников», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Письма», закладка на странице 10 (прочитано 25%)
«Прошлым летом в Чулимске», закладка на странице 10 (прочитано 21%)
«Рассказы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Свидание», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Нет, ничего. А что?
ПОТАПОВ (игриво). Не напоминает? Ну, так я напомню. (Рвет цветы с
клумбы.)
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА (испуганно). Лева! Ты с ума сошел!
ПОТАПОВ. Вспомнила? (Подает ей цветы и смеется счастливым смехом.)
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА. Что с тобой? (Выхватывает у него цветы и, оглянувшись,
бросает их в кусты.)
ПОТАПОВ (с беспокойством). Неужели ты не вспоминаешь?
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА (рассерженно). Что ты плетешь? Что это за выходка?
Штрафы платить? Деньги тебе девать некуда?
ПОТАПОВ. Маша!
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА. Это у тебя с жиру. Захотел дурачиться - ходил бы на
голове или играл в этот... в Гонконг, а то выдумал - цветы рвать!
ПОТАПОВ (грустно). Не Гонконг, а пинг-понг.
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА. Неважно, все равно глупость.
ПОТАПОВ. Трудно представить, но когда-то ты была совсем другой, а
теперь даже не в состоянии об этом вспомнить...
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА. А ты всегда был таким же.
ПОТАПОВ. Маша, нельзя же так...
Мимо проходит милиционер. Заметив его, Потапов издает торжествующее
восклицание и бросается к клумбе, рвет цветы, но милиционер, может быть, с
улыбкой уже прошел мимо и не заметил хулиганствующего Потапова. Мария
Сергеевна отбирает у Потапова сорванные им цветы и забрасывает их в кусты.
Потапов снова покушается на семью больших и ярких георгинов, но Мария
Сергеевна удерживает его.
ПОТАПОВ (в тисках у Марии Сергеевны). Товарищ милиционер!
Милиционер подходит.
МИЛИЦИОНЕР. Гражданка, отпустите товарища.
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА (сердито). Это мой муж. (Выпускает Потапова из объятий,
но удерживает за руку.)
ПОТАПОВ. Товарищ милиционер!
МИЛИЦИОНЕР. Чем обязан?
ПОТАПОВ. Видите! (Показывает на общипанную клумбу.)
МИЛИЦИОНЕР (растерянно). Ну?
ПОТАПОВ (хвастливо). Моя работа!
МИЛИЦИОНЕР. Ну и что же?
ПОТАПОВ. Как "что же"? Вы должны меня оштрафовать.
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА. Он шутит. Вы не обращайте внимания. Извините, мы
пойдем... (Тянет мужа за руку, тот упирается.)
МИЛИЦИОНЕР (вдруг обретая обычную милицейскую строгость). Что значит
"шутит"?
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА. То есть не совсем шутит. Он болен, знаете. Врачи
разрешили ему гулять, но, понимаете...
МИЛИЦИОНЕР. Вам помочь отвести его домой?
ПОТАПОВ. Нет. Не надо.
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА. Спасибо.
МИЛИЦИОНЕР. До свидания. Вы с ним поосторожнее в общественных местах.
(Уходит.)
МАРИЯ СЕРГЕЕВНА (с яростью). Что с тобой?
ПОТАПОВ (устало). Ничего. Я только хотел напомнить тебе, что здесь
двадцать лет назад у нас с тобой было первое свидание.
Комментарии
Первое произведение Вампилова, появившееся в печати за подлинной
фамилией автора. Впервые опубликовано 6 ноября 1958 г. в газете "Советская
молодежь" за подписью "А. Вампилов, студент госуниверситета".
Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.
Тем временем:
... Я не имел права
так поступать.
- Ну, уж Яго-то, - сказал Яго, - вы приятным человеком не назовете!
- На подмостках трудно найти кого-нибудь симпатичнее, - заявил бюст.
- Чем я?! - ошеломленно спросил Яго.
Бюст кивнул, потерял равновесие, сорвался со своего постамента и
стукнулся носом об пол - скульптор не предусмотрел, что ему захочется
кивать.
Костюмер кинулся к нему и, рассыпаясь в извинениях и сожалениях,
смахнул с Барда пыль и водворил его на прежнее место, - к счастью, целого
и невредимого.
- Я помню пьесу, в которой вы участвуете, - сказал бюст, нисколько не
смущенный своим падением. - В стихах я дал себе там волю! Чертовски хорошо
получилось - в самом звучании строф слышался вопль человеческой души. О
смысле я особенно не заботился, а просто подбирал все самые великолепные
слова, какие только мог найти. Это выходило чудесно, можете мне поверить:
трубы и барабаны, Пропонтида и Геллеспонт, и злобный турок из Алеппо, и
глаза, роняющие слезы, точно аравийские деревья - целебную смолу: самая
невероятная, притянутая за уши чепуха, но какая музыка! Так вот: я начал
пьесу с двумя ужасающими злодеями, а вернее - со злодеем и злодейкой.
- Злодейкой? - повторил Яго. - Вы что-то путаете. В "Отелло" нет ни
одной злодейки.
- Я же вам говорю: в этой пьесе нет ни злодеек, ни злодеев, - сказал
бессмертный Вильям, - однако вначале злодейка там была.
- Но кто? - спросил костюмер.
- Дездемона, кто же еще, - ответил Бард. - Я задумал великолепнейшую,
коварную, развращенную до мозга костей венецианку, которая должна была
ввергнуть Отелло в отчаяние, бесстыдно его обманув. В первом акте это все
есть. Но я не вытянул. Она, вопреки моей воле, вышла очень милой. К тому
же я увидел, что это и не обязательно, что я могу добиться куда большего
эффекта, сделав ее ни в чем не повинной. И я не устоял перед соблазном - я
никогда не мог удержаться, чтобы не прибегнуть к эффекту. Это был грех
против человеческой природы, и я получил по заслугам, потому что такое
изменение превратило пьесу в фарс...
