Выразим нашу мысль точнее и скажем, что третий, казалось, даже и не слушал: все внимание его было поглощено другим - он, не отрываясь, смотрел в сторону Венсена...
Вовсе нет, ты гордишься. Андрокл. Чем, любимая? Мегера. Всем. Тем, что превратил меня в рабыню, а себя в посмешище. Разве это честно? Из-за твоих смиренных речей да повадок, с..
Если мы тем не менее упорно пытались кое-что выяснить о жизни Ludi magistri Josephi III и набросать в общих чертах портрет его ..
Смотрите также:
Александр Валентинович Вампилов (Википедия)
Федор Раззаков Александр Вампилов
Об Александре Валентиновиче Вампилове
А. В. Вампилов и его пьеса «Старший сын»
Характер бытовой обстановки в пьесе А.В.Вампилова «Утиная охота»
Рецензия на пьесу А. В. Вампилова «Прощание в июне»
Пьеса А.Вампилова «Утиная охота»
Вы читаете «Утиная охота», страница 1 (прочитано 0%)
Александр Вампилов. Утиная охота
Пьеса в трех действиях
----------------------------------------------------------------------------
Александр Вампилов, "Избранное". М., Согласие, 1999
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Зилов
Кузаков
Саяпин
Кушак
Галина
Ирина
Вера
Валерия
Официант
Мальчик
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Картина первая
Городская квартира в новом типовом доме. Входная дверь, дверь на кухню,
дверь в другую комнату. Одно окно. Мебель обыкновенная. На подоконнике
большой плюшевый кот с бантом на шее. Беспорядок.
На переднем плане тахта, на которой спит Зилов. У изголовья столик с
телефоном.
В окно видны последний этаж и крыша типового дома, стоящего напротив.
Над крышей узкая полоска серого неба. День дождливый.
Раздается телефонный звонок. Зилов просыпается не сразу и не без труда.
Проснувшись, он пропускает два-три звонка, потом высвобождает руку из-под
одеяла и нехотя берет трубку.
ЗИЛОВ. Да?..
Маленькая пауза. На его лице появляется гримаса недоумения. Можно
понять, что на том конце провода кто-то бросил трубку.
Странно... (Бросает трубку, поворачивается на другой бок, но тут же
ложится на спину, а через мгновение сбрасывает с себя одеяло. С некоторым
удивлением обнаруживает, что он спал в носках. Садится на постели,
прикладывает ладонь ко лбу. Весьма бережно трогает свою челюсть. При этом
болезненно морщится. Некоторое время сидит, глядя в одну точку, -
вспоминает. Оборачивается, быстро идет к окну, открывает его. С досадой
махнул рукой. Можно понять, что он чрезвычайно недоволен тем, что идет
дождь.)
Зилову около тридцати лет, он довольно высок, крепкого сложения; в его
походке, жестах, манере говорить много свободы, происходящей от уверенности
в своей физической полноценности. В то же время и в походке, и в жестах, и в
разговоре у него сквозят некие небрежность и скука, происхождение которых
невозможно определить с первого взгляда. Идет на кухню, возвращается с
бутылкой и стаканом. Стоя у окна, пьет пиво. С бутылкой в руках начинает
физзарядку, делает несколько движений, но тут же прекращает это неподходящее
его состоянию занятие. Звонит телефон. Он подходит к телефону, снимает
трубку.
ЗИЛОВ. Ну?.. Вы будете разговаривать?..
Тот же фокус: кто-то положил трубку.
Шуточки... (Бросает трубку, допивает пиво. Поднимает трубку, набирает
номер, слушает.) Идиоты... (Нажимает на рычаг, снова набирает номер. Говорит
монотонно, подражая голосу из бюро погоды.) В течение суток ожидается
переменная облачность, ветер слабый до умеренного, температура плюс
шестнадцать градусов.
Тем временем:
... - Signieret
Von Uns: Rhampsenitus Rex.
Rhampsenit hat Wort gehalten,
Nahm den Dieb zum Schwiegersohne,
Und nach seinem Tode erbte
Auch der Dieb Agyptens Krone.
Er regierte wie die Andern,
Schutzte Handel und Talente;
Wenig, hei?t es, ward gestohlen
Unter seinem Regimente.
Der wei?e Elefant
Der Konig von Siam, Mahawasant,
Beherrscht das halbe Indienland,
Zwolf Konge, der gro?e Mogul sogar,
Sind seinem Szepter tributar.
Alljahrlich mit Trommeln,"Posauneo und Falnen
Ziehen nach Siam die Zinskarawanen;
Viel tausend Kamele, hochberuckte,
Schleppen die kostbarsten Landesprodukte.
Sieht er die schwerbepackten Kamele,
So schmunzelt heimlich des Konigs Seele;
Offentlich freilich pflegt er zu jammern,
Es fehle an Raum in seinen Schatzkammern.
Doch diese Schatzkammern sind so weit,
So gro? und voller Herrlichkeit;
Hier uberflugelt der Wirklichkeit Pracht
Die Marchen von Tausend und Eine Nacht.
»Die Burg des Indra« hei?t die Halle,
Wo aufgestellt die Gotter alle,
Bildsaulen von Gold, fein ziselieret,
Mit Edelsteinen inkrustieret.
Sind an der Zahl wohl drei?ig Tausend,
Figuren abenteuerlich grausend,
Mischlinge von Menschen- und Tiergeschopfen,
Mit vielen Handen und vielen Kopfen.
Im »Purpursaale« sieht man verwundert
Korallenbaume dreizehnhundert,
Wie Palmen gro?, seltsamer Gestalt,
Geschnorkelt die Aste, ein roter Wald.
Das Estrich ist vom reinsten Kristalle
Und widerspiegelt die Baume alle.
Fasanen vom buntesten Glanzgefieder
Gehn gravitatisch dort auf und nieder.
Der Lieblingsaffe des Mahawasant
Tragt an dem Hals ein seidenes Band,
Dran hangt der Schlussel, welcher erschleu?t
Die Halle, die man den Schlafsaal hei?t...
