Вампилов Александр Валентинович - Произведения - Сто рублей новыми деньгами

Читайте также:

дную чашку освободитель Америки Лафайет, так в Консьержерии из оловянной кружки пил наимужественнейший поэт Андрей Шенье - были, кроме личного изящества костяка - физическая т..

Цветаева Марина Ивановна   
«Нездешний вечер»

"     It may be easily imagined how great was our joy when, in turningover this manuscript, our last hope, we found at the twentiethpage the name of Athos..

Дюма Александр (Alexandre Dumas)   
«The Three Musketeers»

Ты, видно, очень удивлена, Гунхильд. Фру Боркман (неподвижно стоит между канапе и столом, упершись кончиками пальцев в скатерть). Ты не ошиблась?..

Ибсен Генрик Юхан (Ibsen Henrik Johan)   
«Йун Габриэль Боркман»

Смотрите также:

Об Александре Валентиновиче Вампилове

Федор Раззаков Александр Вампилов

Александр Валентинович Вампилов (Википедия)

Все статьи


Пьеса А.Вампилова «Утиная охота»

А. В. Вампилов и его пьеса «Старший сын»

На пути к творчеству (об А. Вампилове)

Характер бытовой обстановки в пьесе А.В.Вампилова «Утиная охота»

Рецензия на пьесу А. В. Вампилова «Прощание в июне»

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

«Сто рублей новыми деньгами»



Вампилов Александр Валентинович

Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 7)



Также вы можете получить: полный текст книги, версию для печати




Тем временем:

.....

I will perish, as a feather that the hurricane has swallowed,
In a chariot they'll pull me through the snow in blinding gallop
All I ask of you my horses, slow your pace but for a moment
To prolong the final seconds of approach to my last comfort

chorus

We have made it...

Высоцкий Владимир Семенович   
«Translations by Stanley Altshuller»